РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни

Дата на публикуване: 16:37 ч. / 22.08.2024
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
7067
Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват.По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата“ глаголна система.
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Снимка © БТА
Експресивно

Освен с лексиката и граматиката, преводачът трябва да бъде много добре запознат също и с манталитета на хората в страната, с чийто език работи. Това каза преводачката от български на италиански език Джорджа Спадони. Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.

Регионална библиотека „Николай Вранчев“ в Смолян получи дарение от Полския институт в София, съобщи директорът Милка Матева. Книгите от полски автори бяха дарени днес от директора на института Карол Желински. 

Благотворителният акт е част от подетата инициатива „Полска лавица”, която институтът осъществява в библиотеки в цялата страната и цели акцентиране върху полската художествена и научна литература на български език.

Получените книги ще бъдат обработени и скоро читателите ще ги открият по обозначителната табелка „Полска лавица”, посочи още Матева.

„Литературни маршрути“ за творчеството на Дора Габе и литературни разходки на Витоша и в „Младост“ са предвидени през юли, съобщават организаторите.

„Литературни маршрути“ са безплатни и се провеждат без предварително записване, уточняват от екипа.

На 3 юли Катя Зографова ще води литературен маршрут за Дора Габе с начална точка столичния площад „Райко Даскалов“. Маршрутът ще мине през места, на които е живяла българската поетеса, писателка и преводачка Дора Габе, ще се разкажат истории за сътрудничествата и приятелските връзки с европейски писатели и култури. Ще стане дума за времето, в което е била заместник-председател на българския ПЕН-клуб, за първото място в София, на което е живяла и за мястото, на което живее със съпруга си проф. Боян Пенев, както и за своеобразния литературен салон, който семейството е поддържало, отбелязват организаторите.

За 6 юли е

От днес посетителите на Регионална библиотека "Пейо К. Яворов" имат възможност да се възползват от читалнята денонощно седем дни в седмицата. Това обявяват от екипа на библиотеката в профила си в социалните мрежи. 

Денонощната общообразователна читалня ще предлага възможност усамотение и тишина за четене и подготовка за изпит, работа или друг проект не само през деня, но и през нощта. 

Припомняме, че на 1 юли 2023 г. Библиотеката в Бургас за първи път отвори вратите си за денонощно ползване. Тогава кметът Димитър Николов обяви, че това е първата в страната подобна институция с такова работно време. През зимата библиотеката обичайно се връща в обикновен режим на работа, който е от 8:00 до 00:00 ч. 

Новият роман на покойния американски писател Майкъл Крайтън - "Изригване" (Eruption), е завършен с помощта на Джеймс Патерсън, съобщи АП. 

Крайтън почина от рак през 2008 г. Работата по последния му роман, посветен на изригване на вулкана Мауна Лоа, е започнала преди 20 години. Патерсън е станал съавтор и това е направило възможно завършването на ръкописа. 

Крайтън оставя много незавършени проекти. Неговата съпруга Шери е изпълнителен директор на компанията "КрайтънСън", която управлява наследството на му. Благодарение на Джеймс Патерсън - друг автор на бестселъри, новата книга е факт е вече е по книжарниците. 

Патерсън е опитен в съавторството - през последните години той публикува книги, плод на сътрудничество с Бил Клинтън и Доли Партън.  

Шери Крайтън споделя, че е предоставила на Патерсън всички проучвания на съпруга си. Ще бъде тру

Дебютната книга на Лидия Марио е озаглавена „На моето творческо вдъхновение, което е в отпуск“ и събира поезия за любовта, градския живот и четирите сезона, съобщи Ивелина Цветкова, управител на издателство „Многоточие“. Сборникът излиза през септември.

Според нейните думи стилистиката на книгата е разнообразна и богата на метафори. „Лидия Марио умело използва сетивни образи, които засилват въздействието на стиховете“, каза Ивелина Цветкова. Определя „На моето творческо вдъхновение, което е в отпуск“ като книга, която успява да улови и предаде разнообразието на човешките състояния. „Стихотворенията в нея са едновременно лични и универсални, което ги прави лесно достъпни за широк кръг читатели и би докоснала всеки, потопил се в нейните страници, защото ще открие и себе си“, добави тя.

По думите в сбор

„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват. Много суха материя е да гледаш само думите и тяхното значение, затова е много важно да знаеш как работи езикът“, смята Спадони, която е носител на наградата „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев.

По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата“ глаголна система. „Но може би едни от най-трудните неща за превод са тези, свързани с културата - всички тези термини, които се отнасят към много специфични неща от българската култура“, каза тя. Според нея това включва храни, ритуали, поговорки, исторически, географски препратки.

Спадони отбеляза, че в такива моменти трябва да се търси баланс между това да се запази текстът така, както е, и думата да се предаде на съответния език, и това той да бъде обяснен с бележка под линия или в самия текст. „Аз обичам да запазвам възможно най-много, за да се усеща културата. Но често това не зависи само от преводача, а и от издателските практики, от публиката, от формата“, обясни тя. Разказа, че работи върху превод на откъс от „Керван за гарвани“ на Емине Садкъ за швейцарско онлайн списание, където форматът вероятно няма да позволи използването на толкова бележки под линия.

„Това е част от работата – да се намери начин, по който да се решават тези „проблеми“. И трябва да се знае, че няма само едно решение. Може би има толкова решения, колкото преводачи. Най-важното е, когато преводачът решава и избира едно решение, да може да се аргументира. Обяснението не може да бъде само: „Защото така ми звучи по-добре“, отбеляза италианката.

НАЙ-ХУБАВАТА ЧАСТ ОТ РАБОТАТА Е КОМУНИКАЦИЯТА С АВТОРИТЕ

Изключително ценно е да мога да комуникирам с авторите по време на преводите, каза Джорджа Спадони. По думите това е най-хубавото нещо в работата на преводачите – да могат да отидат „зад кулисите“ и да разговарят с автора, за да се получи възможно най-добре текстът на целевия език. „Много обичам и го чувствам като дълг да задавам въпроси, когато нещо не ми е ясно“, обясни тя.

Спадони разказа, че досега всички български автори, с които е работила, са били много склонни да обсъждат различни теми и да дадат отговори. „Само при един текст нямах такава възможност – когато работих за един сайт върху откъс от Георги Марков, когото аз много обичам. Но видях наистина разликата и много се усеща, когато такава комуникация не е възможна“, допълни тя.

Според нея „гласът“ на преводачите не трябва да се „чува“, а да се слива с този на авторите. „Дори ако има някакви по-слаби места в текста, преводачът не трябва да се намесва, а да го остави така, както си е“, смята преводачката.

ПРЕВОДАЧЪТ КАТО ЛИТЕРАТУРЕН АГЕНТ

При избора си на книги за превод Джорджа Спадони разказва, че се доверява на личния си вкус. Въпреки това обаче, по думите , има още фактори, с които трябва да се съобрази. „Трябва да се гледат още тенденциите в Италия – какво се чете в момента, кои са авторите, които се четат, може ли да се намери някакъв автор със сходни теми. И също – дали книгата засяга силни актуални теми, по които авторът да има свой принос, както и дали има автор, който може да даде друга перспектива за България, тоест – да дава някаква друга гледна точка“, обясни преводачката.

По думите досега винаги тя е предлагала на издателства от Италия кои книги на български автори да се публикуват в родината . Изключение прави „Остайница" от Рене Карабаш, за която усилията били съвместни между нея и литературна агенция от България. Двигател за този избор на издателството беше, освен самото качество на книгата и историята, която е много силна, фактът, че се работи върху филмовата адаптация на „Остайница", разказа Спадони. Допълни, че в Триест има голям италиански фестивал за киното от Източна Европа, а издателството е в „много тесни отношения с този фестивал“.

Това преводачът да служи и като литературен агент се случва много често при малките езици, посочи Джорджа Спадони. „Може би при българският се среща повече, защото нямате традиция на литературни агенции, но сега се радвам, че най-накрая има една, на която може да се разчита“, каза тя. Отбеляза, че досега почти винаги издаването на българска литература в чужбина се е случвало чрез преводачите.

„Аз много обичам тази част на моята работа, но тя е неплатена. Това винаги е наша инвестиция – да търсим, да четем, да предлагаме автор или авторка, без да знаем дали това ще бъде прието“, посочи тя.

На въпроса какви са предизвикателствата пред преводача, работещ с „малък“ език, Спадони отговори, че от формална гледна точка това е фактът, че този превод е по-скъп. „Има по-малко преводачи и затова цената е по-висока спрямо, например, френски или английски език“, каза тя. „Най-важното, когато става въпрос за този вид превод, е да има подкрепа. В този случай – от България, от българските институции. Да знаят от издателствата, че могат да разчитат на програми, финансирания. Това не означава, че винаги всичко трябва да е финансирано. Но трябва да има някаква конкретна подкрепа и в самия процес на превод, и в промоцията на книгата“, допълни Спадони.

„ВСИЧКИ НА НОСА НА ГЕМИЯТА“

Преводачката разказа, че „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев е първата книга, която е превела от български на италиански език. По думите за първи път я прочела през 2019-2020 г. в Италия. „Разказите в книгата много ми напомниха за България – такава, каквато я бях видяла до този момент“, отбеляза тя. Допълни, че когато вече завършвала магистратурата си в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, се случило да преведе един разказ, след което да види същите персонажи и сюжети по време на разходка из българската столица.

„Това, което ме спечели първоначално, е, че книгата дава много добра първоначална идея за България от една хубава гледна точка. Няма намеса от страна на автора, защото Деян наистина е човек, който събира историите от улицата и просто ги пише, без да назидава“, разказа Спадони.

Тя посочи, че разказът не е „много хитов“ жанр в Италия, но от издателството Bottega Errante Edizioni споделяли нейното мнение, че книгата дава добра възможност за опознаване на българската общност.

В момента Спадони работи по превода на „Екстазис“ от Радослав Бимбалов. В книгата едновременно се говори по актуални теми и се пише за България, посочи преводачката. По думите вероятно ще има голям интерес и към новата книга от автора, която предстои да излезе през септември. „Много се надявам да имам възможност да работя и върху „Направени от вина“ на Йоанна Елми. И се надявам, пак, живот и здраве, да се задвижи и нещо в посока романа „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров“, допълни Спадони.

В ИТАЛИЯ НЕ СЕ ЗНАЕ ДОСТАТЪЧНО ЗА БАЛКАНИТЕ

„Италианската публика според мен усеща, че има някаква голяма дупка в познанието на страните от региона на Балканите. От моята гледна точка проблемът идва от факта, че допреди няколко години, но може би и сега, под „Блканите“ италианската публика разбира само бившата Югославия“, посочи преводачката. Според нея интересът на италианските читатели към България се увеличава. Една от причините е международната награда „Букър“, която писателят Георги Господинов и преводачката Анджела Родел спечелиха с „Времеубежище“ миналата година. Друга причина, според Спадони, е осъзнаването на тази „дупка“. 

„Много хора, които аз познавам, са били в София. Защото когато търсиш евтини полети за отпуск, винаги, поне преди КОВИД-19, излизаше и София. Хората попадат в града и всички ми казват, че много им харесва в София, в България, че са останали с хубаво впечатление. И като поискат да намерят български книги или да гледат български филми, не намират. Или намират много малко неща“, каза тя.

ЕДИН ОТ ЛЮБИМИТЕ БЪЛГАРСКИ ИЗРАЗИ Е „ЗА КАПАК“

„Един израз, който много ми харесва е „за капак“. Той дава много хубава идея за това, че има голям проблем и „за капак“ – още нещо. В италианския език нямаме такъв израз. Имаме „освен това“, но то е неутрално“, разказа Джорджа Спадони. По думите изразите, които са свързани със съдбата, също правят голямо впечатление – като „живот и здраве“, „от твоите уста - в Божиите уши“ и др.

Други думи, на които обръща внимание преводачката, са псувните в двата езика. „Аз съм и преподавател по италиански език като чужд и често студентите, но и приятели, ми казват, че може и да не знаят български или италиански език, съответно, но това, което знаят, са няколко думи. И започват да изреждат псувни. Затова започнах да мисля дали има съвпадения, как използваме тези думи на италиански и на български“, посочи тя. Това бе тема и на неин доклад в рамките на семинар, посветен на художествената литература и превод, организиран от Института за литература към БАН.

Джорджа Спадони е преводачка и преподавателка от гр. Йези, Италия. Завършила е магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с италиански език през 2022г. Авторка е на статии, преводи, рецензии и интервюта за италиански сайтове, които се занимават с теми и събития от Източна Европа.

Сред авторите, които превежда, са Деян Енев, Рене Карабаш, Йоанна Елми и Радослав Бимбалов. Носителка е на наградата за литературен превод „Леонардо Пампури“ (2018) и „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев. Освен с превод на проза се занимава с филмов превод и с устен превод на литературни събития и фестивали.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Къщичка за книги ще бъде поставена в къща музей „Анание Явашов“ в Разград, съобщиха от Регионалния исторически музей в града. Къщичката ще бъде поставена в д ...
Вижте също
Започва Седмият национален литературен конкурс за поезия и проза „Станка Пенчева“. Той е посветен на известната българска поетеса и е под надслов „Дърво ...
Към първа страница Новини Експресивно
Експресивно
Доц. Мартин Иванов представя в Царево книгата си „Бившите хора“ на концлагерна България“
Книгата "Бившите хора" на концлагерна България" на доц. д.н. Мартин Иванов ще бъде представена пред публика на 20 септември в Общинския исторически музей в Царево, съобщиха на официалната си фейсбук страница от общинската администрация.   "Бившите хора" ...
Ангелина Липчева
Експресивно
Ивелина Радионова: Мога само с перо и мастило да нарисувам страната на розите
Ивелина Радионова посвещава новия си сборник с разкази на България. Книгата „Наричат ме България“ ще бъде представена на 15 септември в рамките на „Алея на книгата“, съобщават издателите от „Персей“. По думите им авторката ...
Ангелина Липчева
С хумор и силна доза самоирония Владимир Тодоров ни посвещава в създаването на цял визуален свят
Добрина Маркова
Експресивно
Лауреатите в третия Национален литературен конкурс на "БМФ Порт Бургас" бяха наградени
Лауреатите в третото издание на Националния литературен конкурс, организиран от „БМФ Порт Бургас“, бяха наградени днес в Бургас. Церемонията се проведе в Дом на писателя в крайморския град. В рамките на церемонията бяха отличени по трима творци в ...
Ангелина Липчева
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Литературен обзор
Представяне на книги и автографи очакват гостите в рамките на „Алея на книгата“
Георги Господинов, Костадин Костадинов и Йордан Р. Йорданов са сред авторите, които ще раздават автографи в рамките на „Алея на книгата“ днес, съобщават организаторите. Носителят на международната награда „Букър“ Георги Господинов ще р ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България
Пиша за загадките в историята, както и за някои личности, които не заслужават да бъдат забравени. Това каза британският писател Кристофър Бъкстон, автор на исторически романи за България. Той e в София за „Алея на книгата“. В рамките на изложениет ...
Валери Генков
Златното мастило
Българският сепаратизъм в навечерието и по време на османското нашествие
Валери Генков
Златното мастило
„Училище, здравей!“ връща назад във времето с буквари и учебни пособия
Ангелина Липчева
Тематична изложба в Разград под надслов „Училище, здравей!“ връща посетителите назад във времето с буквари и учебни пособия. Експозицията е подредена в централното фоайе на Регионалната библиотека „Проф. Боян Пенев“. Тя е посветена на 15 септември – първия учебен ден, съобщи главният библиотекар на културната институция Мила Маринова. Най-старата читанка е от 1955 г ...
На бюрото
Ли-Йънг Лий получи награда от 100 хил. щатски долара от Фондацията за поезия в САЩ
Добрина Маркова
Експресивно
Ивелина Радионова посвещава новия си сборник с разкази на България. Книгата „Наричат ме Б ...
Начало Експресивно

Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни

16:37 ч. / 22.08.2024
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
7067
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Джорджа Спадони: Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни
Снимка © БТА
Експресивно

Освен с лексиката и граматиката, преводачът трябва да бъде много добре запознат също и с манталитета на хората в страната, с чийто език работи. Това каза преводачката от български на италиански език Джорджа Спадони. Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.

Регионална библиотека „Николай Вранчев“ в Смолян получи дарение от Полския институт в София, съобщи директорът Милка Матева. Книгите от полски автори бяха дарени днес от директора на института Карол Желински. 

Благотворителният акт е част от подетата инициатива „Полска лавица”, която институтът осъществява в библиотеки в цялата страната и цели акцентиране върху полската художествена и научна литература на български език.

Получените книги ще бъдат обработени и скоро читателите ще ги открият по обозначителната табелка „Полска лавица”, посочи още Матева.

„Литературни маршрути“ за творчеството на Дора Габе и литературни разходки на Витоша и в „Младост“ са предвидени през юли, съобщават организаторите.

„Литературни маршрути“ са безплатни и се провеждат без предварително записване, уточняват от екипа.

На 3 юли Катя Зографова ще води литературен маршрут за Дора Габе с начална точка столичния площад „Райко Даскалов“. Маршрутът ще мине през места, на които е живяла българската поетеса, писателка и преводачка Дора Габе, ще се разкажат истории за сътрудничествата и приятелските връзки с европейски писатели и култури. Ще стане дума за времето, в което е била заместник-председател на българския ПЕН-клуб, за първото място в София, на което е живяла и за мястото, на което живее със съпруга си проф. Боян Пенев, както и за своеобразния литературен салон, който семейството е поддържало, отбелязват организаторите.

За 6 юли е

От днес посетителите на Регионална библиотека "Пейо К. Яворов" имат възможност да се възползват от читалнята денонощно седем дни в седмицата. Това обявяват от екипа на библиотеката в профила си в социалните мрежи. 

Денонощната общообразователна читалня ще предлага възможност усамотение и тишина за четене и подготовка за изпит, работа или друг проект не само през деня, но и през нощта. 

Припомняме, че на 1 юли 2023 г. Библиотеката в Бургас за първи път отвори вратите си за денонощно ползване. Тогава кметът Димитър Николов обяви, че това е първата в страната подобна институция с такова работно време. През зимата библиотеката обичайно се връща в обикновен режим на работа, който е от 8:00 до 00:00 ч. 

Новият роман на покойния американски писател Майкъл Крайтън - "Изригване" (Eruption), е завършен с помощта на Джеймс Патерсън, съобщи АП. 

Крайтън почина от рак през 2008 г. Работата по последния му роман, посветен на изригване на вулкана Мауна Лоа, е започнала преди 20 години. Патерсън е станал съавтор и това е направило възможно завършването на ръкописа. 

Крайтън оставя много незавършени проекти. Неговата съпруга Шери е изпълнителен директор на компанията "КрайтънСън", която управлява наследството на му. Благодарение на Джеймс Патерсън - друг автор на бестселъри, новата книга е факт е вече е по книжарниците. 

Патерсън е опитен в съавторството - през последните години той публикува книги, плод на сътрудничество с Бил Клинтън и Доли Партън.  

Шери Крайтън споделя, че е предоставила на Патерсън всички проучвания на съпруга си. Ще бъде тру

Дебютната книга на Лидия Марио е озаглавена „На моето творческо вдъхновение, което е в отпуск“ и събира поезия за любовта, градския живот и четирите сезона, съобщи Ивелина Цветкова, управител на издателство „Многоточие“. Сборникът излиза през септември.

Според нейните думи стилистиката на книгата е разнообразна и богата на метафори. „Лидия Марио умело използва сетивни образи, които засилват въздействието на стиховете“, каза Ивелина Цветкова. Определя „На моето творческо вдъхновение, което е в отпуск“ като книга, която успява да улови и предаде разнообразието на човешките състояния. „Стихотворенията в нея са едновременно лични и универсални, което ги прави лесно достъпни за широк кръг читатели и би докоснала всеки, потопил се в нейните страници, защото ще открие и себе си“, добави тя.

По думите в сбор

„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват. Много суха материя е да гледаш само думите и тяхното значение, затова е много важно да знаеш как работи езикът“, смята Спадони, която е носител на наградата „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев.

По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата“ глаголна система. „Но може би едни от най-трудните неща за превод са тези, свързани с културата - всички тези термини, които се отнасят към много специфични неща от българската култура“, каза тя. Според нея това включва храни, ритуали, поговорки, исторически, географски препратки.

Спадони отбеляза, че в такива моменти трябва да се търси баланс между това да се запази текстът така, както е, и думата да се предаде на съответния език, и това той да бъде обяснен с бележка под линия или в самия текст. „Аз обичам да запазвам възможно най-много, за да се усеща културата. Но често това не зависи само от преводача, а и от издателските практики, от публиката, от формата“, обясни тя. Разказа, че работи върху превод на откъс от „Керван за гарвани“ на Емине Садкъ за швейцарско онлайн списание, където форматът вероятно няма да позволи използването на толкова бележки под линия.

„Това е част от работата – да се намери начин, по който да се решават тези „проблеми“. И трябва да се знае, че няма само едно решение. Може би има толкова решения, колкото преводачи. Най-важното е, когато преводачът решава и избира едно решение, да може да се аргументира. Обяснението не може да бъде само: „Защото така ми звучи по-добре“, отбеляза италианката.

НАЙ-ХУБАВАТА ЧАСТ ОТ РАБОТАТА Е КОМУНИКАЦИЯТА С АВТОРИТЕ

Изключително ценно е да мога да комуникирам с авторите по време на преводите, каза Джорджа Спадони. По думите това е най-хубавото нещо в работата на преводачите – да могат да отидат „зад кулисите“ и да разговарят с автора, за да се получи възможно най-добре текстът на целевия език. „Много обичам и го чувствам като дълг да задавам въпроси, когато нещо не ми е ясно“, обясни тя.

Спадони разказа, че досега всички български автори, с които е работила, са били много склонни да обсъждат различни теми и да дадат отговори. „Само при един текст нямах такава възможност – когато работих за един сайт върху откъс от Георги Марков, когото аз много обичам. Но видях наистина разликата и много се усеща, когато такава комуникация не е възможна“, допълни тя.

Според нея „гласът“ на преводачите не трябва да се „чува“, а да се слива с този на авторите. „Дори ако има някакви по-слаби места в текста, преводачът не трябва да се намесва, а да го остави така, както си е“, смята преводачката.

ПРЕВОДАЧЪТ КАТО ЛИТЕРАТУРЕН АГЕНТ

При избора си на книги за превод Джорджа Спадони разказва, че се доверява на личния си вкус. Въпреки това обаче, по думите , има още фактори, с които трябва да се съобрази. „Трябва да се гледат още тенденциите в Италия – какво се чете в момента, кои са авторите, които се четат, може ли да се намери някакъв автор със сходни теми. И също – дали книгата засяга силни актуални теми, по които авторът да има свой принос, както и дали има автор, който може да даде друга перспектива за България, тоест – да дава някаква друга гледна точка“, обясни преводачката.

По думите досега винаги тя е предлагала на издателства от Италия кои книги на български автори да се публикуват в родината . Изключение прави „Остайница" от Рене Карабаш, за която усилията били съвместни между нея и литературна агенция от България. Двигател за този избор на издателството беше, освен самото качество на книгата и историята, която е много силна, фактът, че се работи върху филмовата адаптация на „Остайница", разказа Спадони. Допълни, че в Триест има голям италиански фестивал за киното от Източна Европа, а издателството е в „много тесни отношения с този фестивал“.

Това преводачът да служи и като литературен агент се случва много често при малките езици, посочи Джорджа Спадони. „Може би при българският се среща повече, защото нямате традиция на литературни агенции, но сега се радвам, че най-накрая има една, на която може да се разчита“, каза тя. Отбеляза, че досега почти винаги издаването на българска литература в чужбина се е случвало чрез преводачите.

„Аз много обичам тази част на моята работа, но тя е неплатена. Това винаги е наша инвестиция – да търсим, да четем, да предлагаме автор или авторка, без да знаем дали това ще бъде прието“, посочи тя.

На въпроса какви са предизвикателствата пред преводача, работещ с „малък“ език, Спадони отговори, че от формална гледна точка това е фактът, че този превод е по-скъп. „Има по-малко преводачи и затова цената е по-висока спрямо, например, френски или английски език“, каза тя. „Най-важното, когато става въпрос за този вид превод, е да има подкрепа. В този случай – от България, от българските институции. Да знаят от издателствата, че могат да разчитат на програми, финансирания. Това не означава, че винаги всичко трябва да е финансирано. Но трябва да има някаква конкретна подкрепа и в самия процес на превод, и в промоцията на книгата“, допълни Спадони.

„ВСИЧКИ НА НОСА НА ГЕМИЯТА“

Преводачката разказа, че „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев е първата книга, която е превела от български на италиански език. По думите за първи път я прочела през 2019-2020 г. в Италия. „Разказите в книгата много ми напомниха за България – такава, каквато я бях видяла до този момент“, отбеляза тя. Допълни, че когато вече завършвала магистратурата си в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, се случило да преведе един разказ, след което да види същите персонажи и сюжети по време на разходка из българската столица.

„Това, което ме спечели първоначално, е, че книгата дава много добра първоначална идея за България от една хубава гледна точка. Няма намеса от страна на автора, защото Деян наистина е човек, който събира историите от улицата и просто ги пише, без да назидава“, разказа Спадони.

Тя посочи, че разказът не е „много хитов“ жанр в Италия, но от издателството Bottega Errante Edizioni споделяли нейното мнение, че книгата дава добра възможност за опознаване на българската общност.

В момента Спадони работи по превода на „Екстазис“ от Радослав Бимбалов. В книгата едновременно се говори по актуални теми и се пише за България, посочи преводачката. По думите вероятно ще има голям интерес и към новата книга от автора, която предстои да излезе през септември. „Много се надявам да имам възможност да работя и върху „Направени от вина“ на Йоанна Елми. И се надявам, пак, живот и здраве, да се задвижи и нещо в посока романа „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров“, допълни Спадони.

В ИТАЛИЯ НЕ СЕ ЗНАЕ ДОСТАТЪЧНО ЗА БАЛКАНИТЕ

„Италианската публика според мен усеща, че има някаква голяма дупка в познанието на страните от региона на Балканите. От моята гледна точка проблемът идва от факта, че допреди няколко години, но може би и сега, под „Блканите“ италианската публика разбира само бившата Югославия“, посочи преводачката. Според нея интересът на италианските читатели към България се увеличава. Една от причините е международната награда „Букър“, която писателят Георги Господинов и преводачката Анджела Родел спечелиха с „Времеубежище“ миналата година. Друга причина, според Спадони, е осъзнаването на тази „дупка“. 

„Много хора, които аз познавам, са били в София. Защото когато търсиш евтини полети за отпуск, винаги, поне преди КОВИД-19, излизаше и София. Хората попадат в града и всички ми казват, че много им харесва в София, в България, че са останали с хубаво впечатление. И като поискат да намерят български книги или да гледат български филми, не намират. Или намират много малко неща“, каза тя.

ЕДИН ОТ ЛЮБИМИТЕ БЪЛГАРСКИ ИЗРАЗИ Е „ЗА КАПАК“

„Един израз, който много ми харесва е „за капак“. Той дава много хубава идея за това, че има голям проблем и „за капак“ – още нещо. В италианския език нямаме такъв израз. Имаме „освен това“, но то е неутрално“, разказа Джорджа Спадони. По думите изразите, които са свързани със съдбата, също правят голямо впечатление – като „живот и здраве“, „от твоите уста - в Божиите уши“ и др.

Други думи, на които обръща внимание преводачката, са псувните в двата езика. „Аз съм и преподавател по италиански език като чужд и често студентите, но и приятели, ми казват, че може и да не знаят български или италиански език, съответно, но това, което знаят, са няколко думи. И започват да изреждат псувни. Затова започнах да мисля дали има съвпадения, как използваме тези думи на италиански и на български“, посочи тя. Това бе тема и на неин доклад в рамките на семинар, посветен на художествената литература и превод, организиран от Института за литература към БАН.

Джорджа Спадони е преводачка и преподавателка от гр. Йези, Италия. Завършила е магистърската програма „Преводач-редактор“ към СУ „Св. Климент Охридски“ с италиански език през 2022г. Авторка е на статии, преводи, рецензии и интервюта за италиански сайтове, които се занимават с теми и събития от Източна Европа.

Сред авторите, които превежда, са Деян Енев, Рене Карабаш, Йоанна Елми и Радослав Бимбалов. Носителка е на наградата за литературен превод „Леонардо Пампури“ (2018) и „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев. Освен с превод на проза се занимава с филмов превод и с устен превод на литературни събития и фестивали.

Още от рубриката
Експресивно
Доц. Мартин Иванов представя в Царево книгата си „Бившите хора“ на концлагерна България“
Ангелина Липчева
Експресивно
Ивелина Радионова: Мога само с перо и мастило да нарисувам страната на розите
Ангелина Липчева
Експресивно
С хумор и силна доза самоирония Владимир Тодоров ни посвещава в създаването на цял визуален свят
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Започва националният литературен конкурс за поезия и проза „Станка Пенчева“
Ангелина Липчева
Започва Седмият национален литературен конкурс за поезия и проза „Станка Пенчева“. Той е посветен на известната българска поетеса и е под надслов „Дърво ...
Авторът и перото
Присъждат наградите „Хипократ и Пегас UMEM” за литературно творчество и принос
Добрина Маркова
Литературен обзор
Представяне на книги и автографи очакват гостите в рамките на „Алея на книгата“
Добрина Маркова
Златното мастило
Кристофър Бъкстон: По времето на Тодор Живков, в книжарниците нямаше история на България
Валери Генков
Златното мастило
Българският сепаратизъм в навечерието и по време на османското нашествие
Валери Генков
Златното мастило
„Училище, здравей!“ връща назад във времето с буквари и учебни пособия
Ангелина Липчева
На бюрото
Ли-Йънг Лий получи награда от 100 хил. щатски долара от Фондацията за поезия в САЩ
Добрина Маркова
Златното мастило
Архивът на Димитър Ненов в Дрезден
Валери Генков
Експресивно
Ивелина Радионова: Мога само с перо и мастило да нарисувам страната на розите
Ангелина Липчева
Експресивно
С хумор и силна доза самоирония Владимир Тодоров ни посвещава в създаването на цял визуален свят
Добрина Маркова
Авторът и перото
Вели Чаушев: Човек има нужда от илюзии
Добрина Маркова
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Владимир Тодоров показва холивудската филмова индустрия отвътре
Как изглежда холивудската филмова индустрия отвътре? Как са създадени визуалните образи на триглавото куче Пухчо, Волдемор, кентавъра и Стюарт Литъл? Има ли граници за въображението и творческото себеизразяване?  „Холивудобългарин. В страната на илю ...
Избрано
В Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ започват есенни ателиета по творческо писане
Втората част от проекта на Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" (НБКМ), насочен към насърчаване на творческото писане сред младите хора, започва на 26 септември и ще продължи до 2 октомври. Проектът е подкрепен от Столична програма „Култура ...
Съживяването на пламъка на култура в малките населени места
Ако сте поропуснали
Светска София между две войни. Личности, мода, забавления
В Оряхово днес, 5 септември, представят книгата „Светска София между две войни. Личности, мода, забавления“. Двама архитекти, родом от Оряхово, са споменати в изданието, съобщи Евгения Найденова – директор на Историческия музей в града. Тя до ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2024 Literans България.
Всички права запазени.